历史系男生

喜剧片英国2006

主演:塞缪尔·安德森  詹姆斯·柯登  斯蒂芬·坎贝尔·莫尔  理查德·格雷弗斯  弗朗西斯·德·拉·图瓦  安德鲁·诺  拉塞尔·托维  杰米·帕克  多米尼克·库珀  塞缪尔·巴奈特  萨沙·达万  克里夫·梅利森  佩内洛普·威尔顿  阿德里安·斯卡伯勒  乔治娅·泰勒  帕特里克·戈弗雷  

导演:尼古拉斯·希特纳

播放地址

 剧照

历史系男生 剧照 NO.1历史系男生 剧照 NO.2历史系男生 剧照 NO.3历史系男生 剧照 NO.4历史系男生 剧照 NO.5历史系男生 剧照 NO.6历史系男生 剧照 NO.13历史系男生 剧照 NO.14历史系男生 剧照 NO.15历史系男生 剧照 NO.16历史系男生 剧照 NO.17历史系男生 剧照 NO.18历史系男生 剧照 NO.19历史系男生 剧照 NO.20
更新时间:2024-02-06 20:01

详细剧情

  这是一群高智商男生们的故事。二十世纪八十年代,英国北部的一所男子中学里,八个高中生正积极准备着牛津和剑桥大学的招生考试。这几个男生性格各异。有万人迷,自视甚高的Dakin(多米尼克•库珀 Dominic Cooper 饰);有四肢发达头脑不简单的Rudge(拉塞尔•托维 Russell Tovey 饰)等。他们对课本对知识有属于自己的解读。  教他们文学的是个肥胖,教学方式独特的怪老头Hector(理查德•格雷弗斯 Richard Griffiths饰),他主张学生通过课本获得情感上的共鸣和享受,而不是单纯为了升学而读。与他教学模式相反的则是学校新聘请的老师Tom(斯蒂芬•坎贝尔•莫尔 Stephen Campbell Moore 饰)。Tom的目标则是协助这些孩子尽可能考上牛津或剑桥。两种老师的两种教学模式,究竟孰优孰劣,或许并没有一个标准答案。

 长篇影评

 1 ) 《历史系男生》的星空

本文原载QAF中文站,非经作者同意请勿转载

英国电影《历史系男生》根据荣获英国戏剧托尼奖的伦敦国家剧院经典剧目改编。从它诞生的那一刻起,便以其妙语连珠的对白、古典与现代交融的英伦风、别开生面的历史课堂、古希腊风格的同性理想,引发观众热烈的反响。为了保留戏剧语言的精髓,电影将原著极具张力的台词贯穿在师生互动的过程,以此呈现师生不同的个性风貌。八个男生形象洒脱文采飞扬,他们对历史、社会与人生的思维碰撞激荡出炫目的火花,从而构成本片主要的看点。

对普通观众而言,《历史系男生》最大的吸引力来自传统历史学习思维的革新。初生牛犊不怕虎的青年人质疑传统的历史价值观,他们的目光也绝不拘泥于写在书本上的观念,现实人生的规划、青春期的苦恼、情感取向的困惑,都被融入思辨话题并据此展开讨论。

这样的角度让我想起儒家孔子向老子的问礼。老子的赠言是:子所言者,其人与骨,皆已朽矣。大意是,你崇尚经典,可是古代写书的人早已化作白骨,请勿执着于字句表面啊。学问的真谛不在名(形式),你得用自己的头脑去消化你的所学,把理论变成与你的生命融汇贯通的一部分。知识不是死的,而是有生命的。对于一个聪明的求学者而言,知识是点亮黑暗的灵光,是你望着星空发出的天问,而不是干涸的枯井。

开通包容的学习氛围为八个男生开创了一片个性成长与重塑自我的广阔天空。学生们尚在青春成长的关键时刻。勇气是年轻人求知最可贵的品质,但光有胆量还不够,对于学生们来说,智者的教导与点拨至关重要。胖乎乎的老教师Hector便幸运地扮演了这样一个引路人的角色。

Hector之所以能得到学子们的爱戴,最重要的并非他如何知识渊博,而是源于他富于启发性的教学态度。他打破了传统刻板的教学方法,将戏剧、诗歌、音乐与历史结合起来,寓教于乐,将他的课堂变得灵光四射生气勃勃(这点倒是和古代中国文史合一的学术传统一致)。电影中有这样一段:为了让学生体会到创作的乐趣,Hector老师为他们开设了一堂生动的话剧表演课。他尊重年轻人的意愿,将维多利亚时代的青楼场景搬到课堂上来。学生们分角色扮演妓女和嫖客,在开怀的纵情欢笑中学会古典词汇的灵活表达。这样不拘一格的教学方式,不禁让人对这位慈祥憨厚的老人刮目相看。

Hector老师这样解释他的教学方式。他说他要培养学生们探索历史的乐趣。他希望青年学生能在最美好的年华发现文学艺术与历史星空的浩瀚璀璨,“而不是要等到他那样的年纪才后悔生命的虚度”。“阅读中最大的乐趣,就是你突然领悟到什么:一种思想、一段情感、一个视角,和一个未曾谋面的人有了共鸣,就像有人握住了你的手”。 他把他的课堂变成一座生机盎然的艺术殿堂,他认为激发学生思想的活力才能产生头脑风暴,哪怕得用书砸他们的脑袋。

与Hector老师注重启发性的历史教育方法不同,另一位青年老师Irwin则是校长聘请过来,专门为学生进行牛津/剑桥入学前的考试辅导。Irwin老师更看重学生们的作业和论文写作。相较于Hector,他的课堂少了一些灵活的表达方式,但观点新颖的历史讨论同样在充实着男生们的心灵和大脑。

就这样,电影通过两位历史老师生动的历史课堂为中国学生打开了一扇全新看待历史的窗口。对中国的同学来讲,高中课程就是教科书为你预先设置的标准答案。《历史系男生》却告诉我们,历史是无比美妙的,历史课绝不是无法提问的死记硬背。历史要让你知道,任何一件事情都有它所在的坐标系,就如星座之间某种看不见的联系,没有一种人文现象是孤立存在的。学习历史,可以让你发现更为浩瀚的星空。

Irwin老师在教导论文写作时也说,Knowledge,pursuit it for its own sake。关于那些公认的史实,课本上千篇一律的东西,没有死记它们的必要。千篇一律的就不要去写了,能够说出不同观点,反向思考的才是论文。历史是史学家站在局外人的视角对过去或现在的记录与诠释,这种看法在时间长河的流逝中也在悄然发生改变。不同时代的人对同样一件事或同一个人为什么会有不一样的结论呢。从这个角度来讲,历史的观察与分析也可以变得非常有趣且重要。

How does histry happen?History is just one fucking thing after another, nothing special, ordinary stuff.有趣的是,这句令人捧腹的台词出自被认为“四肢发达,头脑简单”的运动健将Rudge之口。饰演Rudge这一角色的是众多基友心中的男神:英挺桀骜的出柜演员小狼拉塞尔·托维。显然,Rudge的感悟来自Hector老师的戏剧模拟。

历史系男生之小狼

在戏剧表演中,虚拟时态的用法是Hector孜孜不倦的一个传授方式。Hector老师是想通过虚拟时态的练习与表达为学生开创一片想象力驰骋的天空:一边练习句法,一边在头脑中设想过去将来历史发生的各种可能性,从而明白历史虽然是一连串偶然发生的“狗屎”事件,但这些偶然性事件最后却能形成一个结果:看似偶然的历史中也包含着某种无法抗拒的特定规律。

就这样,学贯古今的性情中人Hector老师与严谨理性的Irwin老师以他们不同的历史教学风格在八个学生间展开一番较量。男生们的学习场所也绝不局限于狭小的课堂,老师们会将他们带到更为开阔的天地。不列颠岛早期人文遗址、文艺复兴时期的教堂,剑桥与牛津大学庄严优美的气象……都留下了男生们探索思想的脚印。置身于有着深厚历史积淀的场所,彷佛也能听到遥远时空传来的隐隐呼唤。

《历史系男生》不仅给我们上了一堂妙趣横生的历史课,它还是一首关于人性情感的美妙诗篇。电影借助诗歌与音乐表达男生们真挚的心灵诉求:师生情谊的深刻联接,男生之间悄然萌动的爱欲。

Posner是一个藏不住心事的文弱男孩,他有一双如小鹿般澄澈透明的眼眸。另一个英俊聪颖的男生Dakin似乎对他构成致命般的吸引力。Posner对Dakin的爱慕也被同学看在眼里:当他在课堂上吟唱爱情诗篇之际,他的目光会不由自主地追随Dakin。同性倾向的苦恼也在折磨这个对未来感到忐忑不安的男孩。他问Irwin老师,书上说同性爱慕会在青春期少年中弥漫、流动,这种情感真的只是青春期阶段性的迷惘吗。他拿不定主意要不要让这种情感过去。一方面,他恐惧未来的不确定性;另一方面,Dakin放浪不羁、我行我素的行事风格也在影响他。Dakin不仅是他爱慕的对象,也是他面对未来的勇气源泉。即使得不到Dakin的回应,Posner也情愿在心灵一角为他留下永久不可取代的一席。

与之形成鲜明对比的是胸襟潇洒的Dakin,Dakin天生一股蔑视权威的风度与敢于挑战禁忌的气质。他敢太岁头上动土,泡校长专宠的小蜜,敢对拥有实权的漂亮女秘书大吼一声:别以为我会像别人那样绕着你转!当Hector老师因“性骚扰”的罪名要被校长辞退之际,Dakin身先士卒地闯入校长办公室,以校长和女秘书的秘密来威胁校长,最终迫使校长收回了对Hector老师辞退的声明。

Dakin最具魄力的一面表现在他对Irwin老师的理解。在发现老师对自己暗藏的心事之后,他直面戴着眼镜的Irwin老师:“请把你的眼镜摘下来。”潜台词是:请把你的面具取下来。

毕业前夕,Dakin用毫不遮掩的目光盯着Irwin老师,道出藏在彼此心里的秘密。他说:也许你该请我喝一杯。不,我们不用那种说法,说实话,我想让你给我口交!——Dakin的这句告白足以吓退所有名牌大学的教授们。但这个男生的狂妄并非因为他缺乏教养,而是来自他赤子般纯真的心性。这样的对话场景也只能发生在Dakin这样独一无二的男生身上。

电影的最后,Hector老师因车祸离开了他热爱的课堂,离开了一直爱着他的学生们。他的学生们并没有因为这个“同性恋”老师曾对他们施加的“性骚扰”而轻视他。正相反,这个老师以他对教育发自肺腑的热情,以他对学生如慈父般的坦诚与关爱,赢得了所有学生对他的尊敬。八个男生之中的“同志”Posner则继承了Hector老师的理想,成为了一名中学教师。联想起电影中提及的文艺复兴艺术家的同性倾向,以及古希腊文化所推崇的男风,我不禁猜想电影编导是否在告诉我们,是同性恋老师将英伦历史文化的教育理想继承了下来。

我想起postner曾为HECTOR老师念过的一首诗,这首诗也是在对老师的一生做出最生动的诠释和缅怀: 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋, 正如找到时那样,没有棺材: 他的坟地是南非的一座小山, 把周围的平原稍稍撕开; 这坟墓上空的每个夜晚, 异国的星座在西边摆开。    刚从威塞克斯老家来到这里, 年轻的鼓手霍奇弄不明白, 灌木丛丛,沃土扬尘, 广阔干旱的高原意义何在? 昏暗的黑夜茫茫一片, 闪烁的星座好生奇怪。 正是这无名平原的一角, 霍奇将要长眠,永不离开; 他将长成一棵南方的大树, 带着北方质朴的头脑、胸怀, 任凭星星闪烁陌生的眼睛, 把他的命运永远主宰。

 2 ) 字幕,中英对照

高校男生 The History Boys 中英文剧本


神所赐,出人意外的平安
The peace of God, which passes all understanding, keep your hearts and minds


必在基督耶稣里
in the knowledge and love of God and of His Son, Jesus Christ, our Lord,


保守你们的心怀意念
and the blessing of God Almighty.


天父,圣子和圣灵
The Father, the Son and the Holy Spirit


be upon you and remain with you, this day and always. Amen.
将护佑你并永远陪伴你 阿门


( "Blue Monday" by New Order)

- 祈祷会有用吗? - 马上就知道了
Will that do the trick, do you think?

We're about to find out.


约克郡,1983年

吉米
Jimmy!


好了没?
- Ready? - Ready.


妈,拜托 兄弟们等一下
Mum, please. Lads, wait.


你们先上车 我五分钟就回来
Just get in the car. I'll be back in five minutes.


去看看吧
Let's get it over with.


费奥娜
(shouting) Fiona, Fiona!


Read out from the top. Fiona, just read it out. Let's see.
从第一个开始念 费奥娜,念出来,快看看


3个A,我得了3个A
Three A's! I got three A's! Three A's!


- 克里斯,你拿什么分数? - 大满贯
- Chris, what did you get, man? - Full house!


3个A
Three A's! Three A's! (laughs)


- 我就知道你行的 - 是大满贯
- Told you you would. - Full house!


- Hey, what did you get? - Er, A and two B's.
- 你成绩如何? - 1A加两个B


- 达肯来了 - 好小子
- Hey, it's Dakin. - Stuuuuhoooo...


Stu, what happened?
好小子,怎么样?


- 不去看看成绩吗? - 我昨晚就知道了
- Are you not gonna look? - I got mine last night.


- 我猜也是 - 走运的小子
- I bet you did. - (laughs) You jammy sod.


- 洛克伍德 - 菲力克斯
- Lockwood. - Felix.


- 洛克伍德 - 校长
- Lockwood. - Sir.


Why are you dressed as a milkman?
你怎么穿得像个送牛奶的?


- 是工作,校长,假期打工 - 送牛奶?
- Working, sir. For the 'olidays. - As a milkman?


假期结束后你们就得回来 为牛津和剑桥大梦而奋斗
After the holidays you'll be coming back to try for Oxford and Cambridge.


你们是有史以来成绩最好的学生 老师希望你们进一步学习
Your A-level results are the best we've ever had,

and they demand that you return for an extra term


为历史悠久大学的考试而努力
to work for the examination to our ancient universities.


One more term, boys. One more push.
再一学期,孩子们,加把劲


但同时也该找些合适的事情做做
In the meantime, try and do something... fitting.


- 我在书店,校长 - 很好
- I'm in a bookshop, sir. - Good, good.


- 我当清洁工 - 我去当保镳看场子
- I'm on the bins. - I'm a bouncer, sir.


- 我去顾厕所 - 当舞男
- Lavatory attendant, sir. - Gigolo.


- 恭喜你们,小伙子 - 林托特老师
- Congratulations, boys. - Mrs. Lintott!


3个A
(shouts) Three A's! Three A's!


(cheering and yelling)

- 那么我们还得再见面了? - 是,老师
So, we shall be meeting again after all.

- (all) Yes, sir. - At school you don't get parole.

学海无涯 学得越好就待得越久

Good behavior just brings a longer sentence.

- Ah, you poor boys. - See you next term, sir.

- 可怜哪 - 老师,下学期见


(buzz of conversation)

谢谢你,老师
Thank you, Miss.


「最开心的年轻之心 眼见自己不断进步」
"The happiest youth, viewing his progress through,


「度过难关,接踵而来的」
What perils past, what crosses to ensue,


「是合上书本 坐下来安然逝去」
Would shut the book and sit him down and die."


恭喜你,桃乐丝 你一定很满意吧
Congratulations, Dorothy. You must be very pleased.


( "This Charming Man" by The Smiths)

早安哪
Morning!


历史系

达肯,给你们五分钟 去沾沾自喜吧
(Mrs. Lintott) You are entitled, though only for five minutes, Dakin,

to feel pleased with yourselves.


没有人有过这么好的成绩 无论是英语或是科学
No one has done as well. Not in English, not in science,


甚至是媒体学也一样
not even, dare I say it, in media studies.


只有你们够格考牛津和剑桥
And you alone are up for Oxford and Cambridge.


开始读书吧,这学期第一篇 文章题目是宗教改革运动
So, to work. First essay this term will be the Church on the eve of the Reformation.

- (groans) Not again, Miss. - This is Oxford and Cambridge.

- 别这样,老师 - 现在是为了牛津和剑桥


你们不只是要知道,还得 倒背如流,提姆斯,注重事实
You don't just need to know it, you need to know it backwards, Timms. Facts, facts, facts.


他们天资聪颖,但也粗鲁极了
They're clever, but they're crass.


要是考布里斯托或约克 我一点都不担心
And were it Bristol or York, I'd have no worries.


可是这攸关牛津和剑桥
But Oxford and Cambridge?


我们需要订定策略,桃乐丝 要有个计画
We need a strategy, Dorothy, a game plan.


- 他们知道自己该学些什么 - 但他们缺少鉴赏力
- They know their stuff. - But they lack flair.


赫克托教他们文化
Culture they can get from Hector.


你教历史,但是…
History from you, but...


我要说心里话了
I'm thinking aloud now.


还缺什么呢?
Is there something else?


想想魅力与优雅气质
Think charm, think polish.


Think... Renaissance man.
想想文艺复兴时期的理想完人


让我想办法,桃乐丝
Leave it with me, Dorothy, leave it with me.


好的,校长
Yes, Headmaster.


(knocking)

维尔克斯
Wilkes.


Ah, yes. An innovation to the timetable.
是的,一份新的课程表


- PE. - Yes, Headmaster.
- 体育课 - 是的,校长


For the Oxbridge set. "Surely not", you say. But why not?
为了剑桥牛津班 你说不用,但为什么不呢?


这是他们生命中最艰难的考验 我希望他们个个生龙活虎
This is the biggest hurdle of their lives and I want them... galvanized.


Galvanized. Yes, Headmaster.
生龙活虎,没问题,校长


在课程表中 我们敬重的校长
In the timetable, our esteemed headmaster


给这堂课起了 「综合研究」这暧昧的名字
has given these periods the dubious title of "general studies".


告诉你们秘密吧,孩子们
I will let you into a little secret, boys.


根本没有什么综合研究
There is no such thing as general studies.


那只是浪费时间
General studies is a waste of time.


知识马虎不得 那是非常细致的
Knowledge is not general, it is specific.


和事业成功无关
And nothing to do with getting on.


但是记住 「所有知识都是宝贵的
But remember, open quotation marks, "All knowledge is precious


whether or not it serves the slightest human use", close quotation marks.
不管对人类的贡献是多么微薄」


这话是谁说的? 阿卡特?提姆斯?
Who said, Akhtar? Timms?


Lockwood, Dakin? (sighs)
洛克伍德?达肯?


「美丽的樱桃树盛开…」
"Loveliest of trees, the cherry now..."


- 是霍斯曼 - 正是霍斯曼
- A Housman, sir. - "AE Housman, sir."


老师,他是不是同志?
Wasn't he a nancy, sir?


污秽、骯脏、卑鄙、小荡妇 不要用这些字眼
Foul, festering, grubby-minded little trollop.

- Do not use that word. - But you use it, sir.

- 但老师你也用了 - 没错,但我已经是个糟老头了

I do, sir, I know. But I am far gone in age and decrepitude.


Er, you're not supposed to hit us, sir. We could report you.
你可不能打学生,老师 我们可以告状的


我知道
I know, I know.


给我们一些尊重 现在的我们是奖学金候选人呢
You should treat us with more respect. We're scholarship candidates now, sir.


- 要上牛津和剑桥的咧 - 为什么要上呢?
- We're all going in for Oxford and Cambridge. - Oxford and Cambridge! What for?


- 老问题了,老师,问都不用问 - 不,是因为大家都想去
Old, sir. Tried and tested.

No! It's because other boys want to go there.


It's the hot ticket, standing room only.
那是个热门首选


- 你念哪里的,老师? - 雪菲尔大学
- Where did you go, sir? - I went to Sheffield.


我过得很开心
- I was happy! - (sniggering)


「欢乐就在英格兰 让她朴实的女儿们更甜美」
"Happy is England, sweet her artless daughters;


Enough her simple loveliness for me." Keats.
「让她对我简单的爱更加充实」 出自诗人济慈


不会考我们这个吧
We won't be examined on that, will we, sir?


- 济慈? - 欢乐
- Keats? - Happiness.


(approaching footsteps)

- 你是? - 尔文
- You are? - Irwin.

- Irwin? - The temporary contract teacher.

约聘教师


Quite so.
是的


考试会在学期末 我们最多有三个月的时间
The examinations are at the end of term,

which gives us, er... three months, at the outside.


- 你待过剑桥,该知道这些的 - 是牛津,基督学院
- You were at Cambridge. You know the form. - Oxford. Jesus.


我想过去就读,但那时是50年代
You see... I-I thought of going.

But this was the... the '50s.


变化无处不在,人人都想冒险
Change was in the air, and a spirit of adventure.


后来你去了哪?
So, where did you go?


我是个地理学家,去了赫尔大学
I was a geographer. I went to Hull.


他们都是些很有希望的年轻人 充满了激情
They're a likely lot, the boys. Erm, erm...

All keen. One oddity - Rudge.

有一个有点古怪,洛吉


一心要考牛津基督学院
Determined to try for Oxford. Christ Church, of all places.


但没什么希望 拉夫堡大学倒是有可能
(laughs) No hope. No.

Might get into Loughborough, in a bad year. (laughs)


Er... otherwise, all bright.
其它都聪明非凡,只是还需磨练

But they need polish.


产生优势
Edge. Your job.

那么你的工作


We're low in the league.
我们学校评价不高,我期待进入 曼彻斯特文法学校之流

I want to see us up there with Manchester Grammar School, Haberdasher Askes,

像阿斯科商学院


Leighton Park.
还有雷顿派克


那是座开放式监狱吗?
Or is that an open prison?


No matter.
不重要


在历史方面还有欠缺
There is a vacancy, in history.


那是事实
That's very true.


我是说学校中还有缺
In the school.


- Ah. - (both laugh nervously)

尔文,帮我赢得奖学金
Get me scholarships, Irwin.


让我们崛起就是你的工作
Pull us up the table and it's yours.


我们课程紧凑极了
I-I'm corseted by the curriculum.


但你一周能来上三节课
But I can find you, er... three lessons a week.


- 还不够 - 我同意
- Not enough. - (stammers) Yes, I agree. However...

不过我知道应该还能 再挪出一小时

I think I know where we can filch an hour.


 Elle 閏oute la java

 Mais elle ne la danse pas

 Elle ne regarde m阭e pas la piste

 Mais ses yeux amoureux

 Suivent le jeu nerveux et les doigts secs et longs de l'artiste

 莂 lui rentre dans la peau

 Par le bas, par le haut

 Elle a envie de chanter C'est physique

 Tout son 阾re est tendu

 Son souffl?est suspendu

 C'est une vraie tordue de la musique

(applause)

今天下午你们想演什么?
O?voudriez-vous travailler cet apr鑣-midi?

我想演一个在妓院工作的场景

Je voudrais travailler dans une maison de passe.

-呵呵!瞧瞧! -这是什么呀

- Oh l?l? - Qu'est-ce que c'est?


妓院
- A brothel. - Ah!


他想在妓院工作
He'd like to work in a brothel.

很好 我们开始

Tr鑣 bien.

但是在这个妓院里…

Mais une maison de passe

每个顾客都要使用假设句 和条件句说话造句

o?tous les clients utilizent le subjonctif ou le conditionnel.

好的

- (all sigh) - Bien.

-是的 先生 -好的

- D'accord, monsieur. - Voil?

看啊…

- (knocking) - Voil?

已经有客人来了

D閖?un client.


你好 先生 好啊 亲爱的
- Bonjour, monsieur. - (gruff voice) Bonjour, ch閞ie.


(laughing)
请进 看这就是给你准备的床

Entrez, s'il vous pla顃. Voil?votre lit.


-这就是给您服务的小姐 -哦 哈哈
- Et voici votre prostitu閑. - Oh l?l?

我想躺在床上

Je veux m'閠endre sur le lit.

这里应该用条件句je voudrais 「我想在床上伸展四肢」

Je voudrais. "I would like to stretch out on the bed,"

in the conditional or the subjunctive.

继续吧 孩子们

Continuez, mes enfants.

请不要穿鞋上床 先生

Mais les chaussures, monsieur. Pas sur le lit.

哦 对不起 小姐 对不起

Oh! Excusez-moi, mademoiselle, excusez-moi.


还有你的裤子 先生
- Et votre pantalon, s'il vous pla顃. - (all moan)


快点嘛
- Come on! Sir... - Sir! Sir!


哦 多漂亮的腿啊
Oh! Quelles belles jambes!

现在该卡洛蒂上场了

Et maintenant- Claudine.

是的 请吧 小姐

Oui. La prostitu閑, s'il vous pla顃.


- (giggles) - (whistling)

给多少钱啊? 10法郎
- (high-pitched) A quel prix? - Dix francs.

10法郎 用10法郎 我就给你看看我那美丽的胸部…

Dix francs. Pour dix francs, je peux vous montrer ma prodigieuse poitrine.


不 不 不…
(Timms) Ah, non, non, non...


(knocking)
啊 又有客人来了

- Un autre client. - (all gasp)

啊 亲爱的校长先生

Ah! Cher monsieur le directeur.


赫克托老师 你们到底在干什么?
Mr. Hector, what on earth is happening?

不 不 这里禁止说英语 在这我们只说法语

L'anglais c'est interdit. Ici, on ne parle que fran鏰is.

我们正在做重要的假设句 和条件句 句型练习

En accordant une importance particuli鑢e au subjonctif.


呃…
Oh... Erm...


哦 这里发生了什么事情?
Qu'est-ce qui s'est pass?ici?


Pourquoi ce gar鏾n... Er... Dakin, isn't it?
(法语) 为什么这个男孩 是叫达肯吧?


你的裤子呢? 有人能给他解释吗?
...est sans... er... trousers?

Ah! Erm... Quelqu'un?


哦 大家不要害羞嘛
Oh! Ne sois pas timide.

对我们亲爱的校长 说说我们做了些什么

Dites ?cher monsieur le directeur ce que nous faisons.


我演一个男人 他… 你不仅仅是演一个男人
- Je suis un homme qui... - Vous n'阾es pas un homme!

你是一个士兵 一个受伤的士兵

Vous 阾es un soldat. Un soldat bless?

亲爱的校长 您明白吗?

Vous comprenez, cher monsieur le directeur?


- Soldat bless? - Wounded soldier, of course.
-受伤的士兵 -原来是伤兵,当然了

Ici, c'est un h魀ital en Belgique.

这里是比利时的一家医院


比利时?为什么…比利时?
Belgique? Pourquoi Belgique?


-在Ypres -在Ypres?
- ?Ypres. - Ypres?

-Ypres -Ypres?

- Ypres. - Ypres?

是在第一次世界大战期间

Pendant la guerre mondiale num閞o un.

-Ypres -是的

- Ypres. - C'est 鏰!

达肯是个受伤的士兵?

Dakin est un soldat bless?

这是场残酷的战争

Un mutil?de guerre.

其它人是医生和护士

Et les autres sont des m閐ecins, infirmi鑢es,

所有在这大房子里的人 都是治疗和被治疗的人

et tout le personnel d'un grand 閠ablissement m閐ical et th閞apeutique.

继续吧 我的孩子们

Continuez, mes enfants.


(screaming)

他在呼唤他妈妈
Il appelle sa m鑢e.

爸爸啊 爸爸

Mon p鑢e! Mon p鑢e!

他在呼唤他爸爸

Il appelle son p鑢e!


他为了分散注意力 他为了分散注意力
Il est distrait, il est distrait.

他可能精神受刺激了

Il est commotionn? peut-阾re.

什么?

Comment?


(法语) 他中弹,可能精神受刺激了
Commotionn? Shell-shocked.


是的 这个词用的很准确
C'est possible. Commotionn? Oui, c'est le mot juste.


请允许我介绍一下尔文先生 我们新来的老师
Permettez-moi d'introduire Monsieur Irwin, notre nouveau professeur.


- Enchant? - Enough of this silliness! No, not silliness!
够了,别说愚蠢的外国话 不是说你们


- 这些学生是要上牛津剑桥的 - 没人告诉我
Mr. Hector, you are aware these pupils are Oxbridge candidates?

Nobody's told me.


Mr. Irwin will be coaching them, but it's a question of time.
尔文会为他们授课 但是时间太少了


我替他安排一周上三节课 可是我想…只是暂时的
I've found him three lessons a week, but I was wondering... Purely on a temporary basis.


- 这是最后一次 - 上次你也说是最后一次
- The last time, I promise. - Last time was the last time.


- I'm thinking of the boys. - I am, too. No, absolutely not. No. No, no, no.
- 我在为这些小伙子着想 - 我也是,我不答应

没得商量,那么 对不起…

C'est hors de question, et puis, si vous voulez m'excuser,

我要继续上我的课了 一会见

je dois continuer ma le鏾n. ?tout ?l'heure.


- (bell rings) - Fuck.
可恶


(all laugh)

但这是事实,时间不多了
It's true, though, sir. We don't have much time.


我们根本不用练法语
We don't even have to do French.


Now, who goes home?
现在谁要回家?


我可以送他一程
Well, surely I can give somebody a lift.


- 谁要坐后座?达肯? - 不,我要到市区去
- Who's on pillion duty? Dakin? - Not me, sir. I'm going into town.


- 克劳瑟? - 我要去跑步,老师
- Crowther? - I'm off for a run, sir.


- 阿卡特? - 我要去计算机社团,老师
- Akhtar? - Er... computer club, sir.

- Ah. - I'll come, sir.

- 我跟你走,老师 - 不,不行

Oh, no, never mind.


- 我来,老师 - 斯科普
I'll come, sir.

Ah! Scripps.


看在老天的份上
The things I do for Jesus.


- 永远都轮不到我 - 你年纪太小了
- It's never me. - You're too young still.


总会有那一天 至少你已经成熟了
It will happen. Now that you've achieved puberty.


要是天再黑一点的话
If rather late in the day.


赫克托可能会把手放在你膝盖上
Mr. Hector is likely, at some point, to try and put his hand on your knee.


所以说赫克托是个可悲的同性恋
This is because Mr. Hector is a homosexual and a sad fuck.


The drill is to look at the hand and go, "And what does Mr. Hector want?"
考验就是看着他的手想答案 「赫克托想做什么」


可是没有答案 事情就是这样
Well, he has no answer for this and so will desist.


缩一下
Thrutch up.


- I just think I should have been told. - He comes highly recommended.
- 应该有人先告诉我 - 他有人大力推荐


- 克利夫斯的安妮也是 - 谁?
- So did Anne of Cleves. - Who?


- 他跟得上时代,能因应现在 - 我以为历史是「过去」吧
He's up to the minute, Dorothy, more "now".

Now? I thought history was "then".


菲力克斯
Felix.


克利夫斯的安妮 她是什么人?
Anne of Cleves. Remind me.


- 亨利八世的第四任妻子 - 当然了
- Fourth wife of Henry VIII, sir. - Of course.


She was the one they told him was Miss Dish,
他们说她美若天仙


结果却是奇丑无比
only, when she turned up, she had a face like the wrong end of a camel's turd.


Quite so.
没错


- 你怎么了,小伙子? - 我有请假单
- What's the matter with you, lad? - Oh, I've got a note, sir.


花多少钱买的?
How much for? (laughs) I don't do notes. Get changed.

没有请假这种事,去换衣服


- 老师… - 上帝也从不请假
- Sir... - God doesn't do notes either.


Did Jesus say, "Can I be excused the Crucifixion?" No.
耶稣有没有说过 「我能不能不上十字架?」没有


事实上,我想他说过
Actually, sir, I think he did.


去换衣服 有一天你会因此得救的
Change! One day it will save your life.


运动才不能救命 只是会延后死期
Nothing saves anyone's life, sir. It just postpones their death.


主耶稣会拯救你,年轻人 只要你打从内心接受他
Jesus Christ will save your life, lad,

if you only let him into your heart!


我是犹太人
I'm Jewish, sir.


我是回教徒
I'm Muslim, sir.


非常好
- Very good. - (applause)


Most excellent.
棒极了


(all) Ooooh!

继续
Go on!


Lad, lad, lad!
朋友们


你在侮辱你自己,侮辱上帝
You're letting yourself down, you're letting God down.


- 这又关上帝什么事? - 听着,小子,这躯壳不属于你
- What's God got to do with it? - Listen, boy, this isn't your body.


- 不属于我? - 没错,是上帝借给你的
- No? - No!

This body is on loan to you from God.


- 我操 - 我听到了,做20下
- Fuck me. - I heard that! Give me 20.


20 what? Hail Marys?
20下什么?念圣母玛利亚?


快点
Do it.


你们迟到了,去换衣服
- You're late. Get your kit off. - I'm on the staff.

- 我是教师 - 我从没见过你

- (laughing) - Well, I've never seen you.


What's this?
这是什么?


- 要帮忙吗? - 你看得懂吗?
- Do you need a hand with that, sir? - Is it joined-up writing?


林托特老师交给我 你们最近写的文章
Mrs. Lintott's given me a view of some of your latest essays.


内容有趣,但文章不怎么样
The experience was interesting. The essays not. Dull.

很枯燥


Dull. Abysmally dull.
超枯燥的


这篇写凯旋的内容 是最枯燥的一篇
A triumph. The dullest of the lot.


- 所有重点我都写了 - 我没说「错」,我说「枯燥」
- I got all the points. - I didn't say it was wrong. I said "dull".


- 差得难以置信 - 你的字很难看
- Its sheer competence was staggering. - You've got crap handwriting.


那是你视力有问题 我们都知道是为什么
It's your eyesight that's bad and we know what causes that.

Sir! Is that a coded reference to the mythical dangers of self-abuse?

你是在暗示说打手枪吗?


- 也许我是在说笑呀 - 说笑?
- It might even be a joke! - (Dakin) A joke, sir?


Oh. Are jokes gonna be a feature? We need to know as it affects our mindset.
笑话也是上课内容吗? 那会影响我们的心智


你不会反对「心智」这个词吧
You don't object to our using the expression "mindset", do you, sir?


赫克托老师就会在意
Mr. Hector doesn't care for it.


宗教改革时期,教堂保有 14个包皮据说都属于耶稣
At the... er... at the time of the Reformation, there were 14 foreskins of Christ preserved,

但人们认为真品其实是存放在 罗马的圣约翰拉特兰教堂

but it was thought the Church of St. John Lateran in Rome had the authentic prepuce.

Don't think we're shocked by your mention of the word "foreskin", sir.

别以为「包皮」这名词 会吓到我们

才不会,我们之中有人就还有呢

No, sir. Some of us even have them.


不是波斯纳,因为他是犹太人 他不会有这种东西的
Not Posner, though, cos he's, well... Jewish. It's one of several things he doesn't have.


- 闭嘴! - 那可不是种族歧视
- Fuck off. - That's not racist, though, sir.


- 不是吗? - 和种族有关,但并非歧视
- Isn't it? - It's race-related. But not racist.


有人去过罗马或威尼斯吗?
Has anybody been to Rome or Venice?


佛罗伦斯?没有
Florence? No.


别的考生一定会去 并写下他们的所见所闻
The other candidates will have been and have done courses on what they've seen.


因此也会知道,要写下有关 教会处于宗教改革时期的文章
So they'll know, when they do an essay on the Church at the time of the Reformation,


这些有关包皮的废话 就能大作文章
that, oh, look, some silly nonsense on the foreskins of Christ will come in handy,


所以他们的文章,不像你们的 绝不会那么枯燥
so that their essays, unlike yours, will not be dull.


文章并不糟糕,只是枯燥极了 你们没希望的
They're not even bad, they're just boring. You haven't got a hope.


- 那又何必大费周章准备功课? - 不知道,你来说说
- So, why are we bothering? - I don't know. You tell me.


你们想要、你们父母想要 校长当然也期盼你们录取
You want it. Your parents want it. The headmaster, he certainly wants it.


而我?我不会这么浪费钱 只要能上纽卡素就很开心了
Me? I wouldn't waste the money. I'd go to Newcastle and be happy.


- Of course, there is another way. - Oh! How?
- 当然,也有其它方法 - 怎么样?


- 作弊 - 也许吧
- Cheat! - Possibly.


- Dakin. - Sir?
- 达肯 - 什么事?


别再不爽了,我们没时间了
Don't take the piss. There isn't time.


- 真是个自命不凡的人 - 当老师的就是这样
- What a wanker. - They all have to do it, don't they?


- 什么这样? - 表现得自己无所不知
- Do what? - Show you they're still in the game.


- 大谈包皮什么的,这个恶魔 - 他只比我们大没多少
Foreskins and stuff. "Oh, sir, you devil."

Have a heart. He's only five minutes older than we are.


What happened with Hector, on the bike?
赫克托在车上有什么动作吗?


一如以往 不过我将书包放在腿上
As per. Except I managed to get my bag down.


他以为是他勾起我的性趣 其实是我的都铎经济论第二卷
I think he thought he'd got me going,

but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two.


(laughs)

( "Mustapha Dance" by The Clash)

那么一次大战 能告诉我们什么?
So, let's summarize. The First World War, what points do we make?


堑壕战场
- Trench warfare. - Mountains of dead.

- 尸体堆积成山 - 双方都是

- On both sides. - Generals stupid.

- 愚蠢的将军 - 双方都是

- On both sides. - Armistice. Germany humiliated.

- 停战,德军蒙羞 - 继续讲

- Keep it coming. - Mass unemployment. Inflation.

- 失业 - 通货膨胀


威玛共和国垮台,混乱不堪 希特勒崛起
Collapse of the Weimar Republic, internal disorder, the rise of Hitler.


所以我们的结论是 二次大战的起源
So our conclusion is that the origins of the second war


是因为对一次大战的结果不满意
lie in the unsatisfactory outcome of the first.


- 是的 - 棒极了
- Yes. Yes. - First class.


布里斯托大学 会敞开怀抱欢迎你们
Bristol welcomes you with open arms.


曼彻斯特渴望你们的加入 里兹大学更是如此
Manchester longs to have you. You can walk into Leeds!


我待过麦格达伦学院 读完70篇同样的论文都快睡着了
But I'm the fellow of Magdalene College,

I've just read 70 papers saying the same, and I'm asleep.


- 那都是事实 - 事实又如何?
- But it's all true. - What's truth got to do with it?


事实又怎么样?
What's truth got to do with anything?


- 这位新老师好象挺聪明的 - 是的,超优秀
- (Mrs. Lintott) The new man seems clever. - He does. Depressingly so.


- 你不是考过牛津? - 是剑桥
- Didn't you try for Oxford? - Cambridge.


校园回廊,古老的图书馆
Cloisters. Ancient libraries.


我以为身处古老的建筑 就是学习
I was confusing learning with the smell of cold stone.


即使我去了也不会理解 个中分别
If I had gone I'd probably never have worked out the difference.


杜伦大学的历史系颇为知名 我在那第一次吃披萨
Durham was very good for history. It's where I had my first pizza.


当然还有其它事物 但那里的披萨是最棒的
Other things too, of course, but it's the pizza that stands out.


Er, Dakin's a good-looking boy, though somehow sad.
达肯很不错,就是有些忧郁


你总是认为他们忧郁,赫克托 没有一次不是如此
You always think they're sad, Hector. Every, every time.


Actually, I wouldn't have said he was sad, I would have said he was cunt-struck.
我不认为他忧郁 只能说他是很迷人性感


桃乐丝
Dorothy.


我以为你会喜欢 复合形容词
I'd have thought you'd have liked that. It's a compound adjective.


- 你喜欢复合形容词 - 是呀
- You like compound adjectives. - Yeah.


- 四处闲逛了 - 哦,是的
- Oh. Going walkabout. - Oh, yeah.


事实是1914年德国不想打仗
The truth was, in 1914, Germany doesn't want war.


当时有人挑起战火 是英国指使的
Yeah, there's an arms race, but it's Britain who's leading it.


为什么没有人承认这个?
So, why does no one admit this?


That's why. The dead.
原因就是死亡


死了太多人
The body count.


我们不愿承认战争我们有错 因为我们死了很多人
We don't like to admit the war was even partly our fault cos so many of our people died.


所有的悲痛都掩盖了事实 不是怕我们忘记,是怕我们想起
And all the mourning's veiled the truth. It's not "lest we forget", it's "lest we remember".


That's what all this is about - the memorials, the Cenotaph, the two minutes' silence.
所以才会有这些纪念馆 战争纪念碑、两分钟的默哀


纪念是让人遗忘的最好方法
Because there is no better way of forgetting something than by commemorating it.


As for the truth, Scripps, forget it.
至于事实,斯科普,忘掉吧


在考试中,事实不是最重要的
In an examination, truth's not an issue.


你真的相信这个 还是你试图让我们相信?
You really believe this, sir? Or are you just trying to make us think?


史诗不是耍嘴皮子
Can't explain away the poetry, sir.


- 艺术总是最后的赢家 - 这个怎么样?
- Art wins in the end. - What about this one, sir?


「一系列长短不齐的诗句 耐心地等待着」
"Those long, uneven lines Standing as patiently

「仿佛整个环绕着 别墅的花园」

As if they were stretched outside The Oval or Villa Park,


The crowns of hats, the sun On mustached archaic faces
「一片的帽海中,阳光映照着 满是胡须古老的脸庞」

「咧嘴笑着 有如假期的欢乐」

Grinning as if it were all An August Bank Holiday lark."


「前所未有的纯真 不管是以前还是以后
"Never such innocence, Never before or since,


正如同变化本身 无时无刻默默地发生」
As changed itself to past Without a word."


「花园是如此整洁」
"The men leaving the gardens tidy."


「无数的婚姻只能维持片刻」
"The thousands of marriages Lasting a little while longer."


「再也不要如此天真」
"Never such innocence again."


这些你们怎么会倒背如流?
How come you know all this by heart?


这些也无法回答问题的
Not that it answers the question.


「光荣殉职」的人就不谈了
So much for our "glorious dead".


是呀
Quite.


Actually, Fiona's my Western front.
事实上我要征服的是费奥娜


例如昨晚
Well, last night, for instance.


我还以为要大推进呢
I thought it might be the big push.


遭遇到象征性的抵抗
So, encountering only token resistance,


我决定勘测实际地点
I reconnoitered the ground as far as the actual place.


- 胡扯 - 不,我是说没发生
- Shit! - No, I mean not onto it.


- 当然没进去,只是在上面 - 操
- Certainly not into it. Up to it. - Fuck.


比喻太贴切了
And the metaphor really fits.


我是说继续向前线前进时
I mean, moving up to the front,


部队可能要经过原来的战场
troops presumably had to pass the sites of previous battles.


我就是如此
Well, so it is with me.


比如她的双峰 三个星期前刚刚攻克
Like particularly her tits, which only surrendered about three weeks ago.


也是向南挺进的开始
And which were indeed the start line of a determined thrust southwards.


怎么了?
What's the matter?


- 那是禁地 - 操
- No-man's-land. - Ah, fuck.


那我该怎么做?
So, what do I do with this?


有控制的爆破行动?
Carry out a controlled explosion?


当然,至少我比菲力克斯还行
Still, at least I'm doing better than Felix.


- 菲力克斯? - 不会吧
- Felix? - No!


他在尝试 一直想引她上
Tries to. Chases her around the desk.

No!


不过比喻不恰当
Actually, the metaphor isn't exact


因为费奥娜可能在进行一场 预谋好的撤退
because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal.


你没强迫她 她也不畏强权
You're not forcing her, she's not being overwhelmed by superior forces.


- 她喜欢你吗? - 当然
- Does she like you? - Course she likes me.


所以你没有争夺领地 只是商讨占领的步骤
Then you're not disputing the territory, just negotiating over the pace of the occupation.


攻占柏林后让我们知道
Just let us know when you get to Berlin.


我开始更喜欢他了
I'm beginning to like him more.


- Who, me? - Irwin. Though he hates me.
- 谁,我? - 是尔文,虽然他不喜欢我


吉米
Jimmy!


开心点,至少他和你说话了
(Scripps) Cheer up. At least he speaks to you.


很多人连话都不和你说
Most guys wouldn't even speak to you.


- Love can be very irritating. - How do you know?
- 爱情可能会让人神志不清 - 你怎么知道?


我就是这样看上帝的
That's what I always think about God.


受到这么多人崇拜 他一定整天神魂颠倒
He must get so pissed off, everyone adoring him all the time.


是的 可是上帝不会急着脱裤子
Yes. Only you don't catch God poncing about in his underpants.

( "Bewitched, Bothered and Bewildered" by Hart and Rogers)


(Posner) I'm wild again

 Beguiled again

 A simpering, whimpering child again

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

 Couldn't sleep and wouldn't sleep

 When love came and told me I shouldn't sleep

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

 Lost my heart, but what of it?

 He is cold, I agree

 He can laugh but I love it

 Although the laugh's on me

 I'll sing to him

 Each spring to him

 And worship the trousers that cling to him

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

唱得好,波斯纳
Well done, Posner.


现在来读一些传统诗句
And now for some poetry of a more traditional sort.


Oh, God!
上帝呀


提姆斯,你做什么?
Er, Timms, w-w-what is this?


老师,我不想理解诗歌
Sir, I don't always understand poetry.


你不想理解? 提姆斯,我从来都不理解
You don't always understand it? Timms, I never understand it.


But learn it now, know it now, and you will understand it, whenever.
但现在学习,开始了解 你早晚会理解的


我们要如何理解? 诗歌所说的我们都没经历过
I don't see how we can understand it.

Most of what poetry's about hasn't happened to us yet.


会的,提姆斯,你会经历到的
But it will, Timms, it will.


到时候你会有所准备 痛苦、欢乐,甚至你死的时候
And when it does, you'll have the antidote ready.

Grief, happiness, even when you're dying.

We're making your deathbeds here, boys.

现在来看看临终之时吧


Er, we've got an ending, sir.
我们有一场戏码

Oh! Goody! Yes, well... Be sharp. Where's the kitty?

好啊,那就快点,演员呢?

(mumbling)


我们得吸烟
And we have to smoke, sir.


我碰巧有一些
And I happen to have some, sir.


好吧
- Very well. - (piano)


杰瑞,帮我一下
(as woman) Jerry, please help me.


Shall we just have a cigarette on it?
- 可不可以先点根烟? - 好的

Yes!


我可以偶尔过来吗?
May I sometimes come here?


只要你喜欢,这也是你的家 还有爱着你的人
Whenever you like. It's your home too. There are people here who love you.


- 你开心吗,夏洛特? - 杰瑞,月亮你不必摘给我
And will you be happy, Charlotte?

Oh, Jerry! Don't let's ask for the moon. We have the stars!

我们拥有星星

(piano crescendo)


很可爱
Lovely.

Hm!


是「走出过去的时代」中 的保罗亨瑞德和贝蒂戴维斯吧?
Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager?.

(all laugh)


这很有名,你们这些无知的小子
It is famous, you ignorant little tarts.

- But we never heard of it, sir. - Oh! Walt Whitman, "Leaves of Grass".

- 我们从没听说过 - 惠特曼的「草叶集」

"The untold want, by life and land ne'er granted,

「生命中无言的需求 和从未取得的土地」


「现在扬帆起航驶向前方 去追求探索」
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find."


翻开第50页
50p, please.


洛吉
Ah, Rudge.


- 没有「去吧」系列电影的资料 - 要做什么?
There's nothing on the Carry On films.

- Why? Should there be? - The exam.

考试,尔文说那个系列电影 会是个讨论的好题目

Mr. Irwin said the Carry Ons would be good films to talk about.


真奇怪 你认为他喜欢那些吗?
How peculiar. Does he like them, do you think?


也许不喜欢,谁知道呢
Probably not. You never know with him.


我想知道我是不是漏了什么
I'm now wondering if there's something there that I've missed.


尔文先生说 「虽然没有艺术价值」
Well, Mr. Irwin says that, "Whilst they have no intrinsic artistic merit..."


Ahem!

(quietly) "...they achieve some of the permanence of art simply by persisting
「但坚持带来了艺术的成功」


「才能在社会历史中 占有一席之地」
and acquire incremental significance if only as social history."


天哪,你们一定过得很有趣
Dear me. What fun you must all have.


他的教法和妳不同 很创新,真的
Well, it's not like your stuff, Miss. It's cutting edge, it really is.


- Where do you live, sir? - Horsforth.
- 你住在哪里?老师 - 霍斯福斯


离赫克托先生不远 他应该可以载你一程
Not far from Mr. Hector, sir. He might even give you a lift.


不是个阁楼吧?
It's not a loft, is it, sir?


你吃快餐还是美食佳肴?
Do you exist on an unhealthy diet of takeaways

or do you whisk up gourmet meals for one?


- 或者只吃披萨? - 我自己解决
- Or is it a lonely pizza, sir? - I manage!


你没有问题吗,达肯?
No questions from you, Dakin?


他们想打听的就是你的生活
What they want to know, sir, is do you have a life?


或者说我们就是你的生活?
Or are we it? Are we your life?


It's pretty dismal if you are, cos these are as dreary as ever.
那你们要大失所望了 因为我日子过得很平淡


你提了个问题,也知道答案 但别人也是如此
You get a question, you know the answer. But then, so does everybody else.


所以,说点不一样的 来点相反的
So, say something different, say the opposite.


好,听着,例如斯大林
OK, look, er... take Stalin.


大家都认为 他是个不折不扣的魔鬼
He's generally agreed to be a monster, and rightly so.


持相反意见 找些题材来为他辩护
Dissent. Find something, anything, and say it in his defense.


问题是你知道什么 而不是你不知道的事情
A question is about what you know, it's not about what you don't know.


例如说一个有关林布兰的问题 可能会是对窦加某个问题的答案
A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas.


- 窦加也是个大师吗? - 「苦难之事人们不曾道错」
- Is Degas an old master? - "About suffering they were never wrong,

The Old Masters; how it takes place while someone's eating or opening a window."

「大师们,当人们享用大餐 或乘凉时,他们正在奋发努力」

- Have you done that with Mr. Hector? - Done what?

- 赫克托先生也这么做吗? - 什么?


你引用的那首诗 是奥登,对吧?
The poem. You're quoting somebody. Auden, isn't it?


是吗? 有时候只是脱口而出
Was it, sir? Sometimes it just flows out, you know, brims over.


他是照本宣科还是随性所致?
Does he have a program or is it just at random?


- 是追求知识 - 对知识的追求无可厚非
- Knowledge. - The pursuit of it for its own sake.


我们在做的就是分享前人的智能
Breaking bread with the dead, that's what we do.


- 比你的那些要高贵多了 - 但没用,赫克托先生没有重点
- It's higher than your stuff, sir, it's nobler. - Only not useful. Mr. Hector's not as focused.


- 丝毫都没有,他神志不清 - 我们知道上你的课要做什么
(Lockwood) Not focused at all. He's blurred, sir.

We know what we're doing with you.

Half the time with him, we don't know what we're doing.

上他的课 我们都模模糊糊的


我们是可怜迷失的小绵羊 我们身在何处,老师?
We're poor little sheep that have lost our way.

- Where are we? Where are we, sir? - Sit down.


老师,你好年轻 不是半路停学才来的吧?
You're very young, sir. This isn't your gap year, is it, sir?


I wish it was.
- 我希望是 - 为什么?你不喜欢教我们吗?

(Lockwood) Why, sir? Do you not like teaching us?

我们不只是处于大学 和生命之间的转折点

We're not just a hiccup between the end of university and the beginning of life,


就像奥登一样,不是吗?
like Auden, are we, sir?


- 你喜欢奥登的诗吗? - 有一些
- Do you like Auden's poetry, sir? - Some, yeah.


赫克托先生喜欢 对奥登我们有些了解
Mr. Hector does. We know about Auden.

(all) Oh, yes, we do.

- 他当过校长 - 我相信是的

- He was a schoolmaster for a bit. - I believe he was.


他是的,你认为 他更像你还是赫克托先生?
Yeah, he was. Do you think he was more like you or more like Mr. Hector?


- 为什么他得像我们其中一人? - 我觉得他更像赫克托老师
I have no idea. Why should he be like either of us?

Oh, I think he was more like Mr. Hector.


令人困惑,他吻他的学生
Bit of a shambles. He snogged his pupils.


是奥登,老师 不是说赫克托
Auden, sir, not Mr. Hector.


你能回答 一个有关奥登的问题吗?
So, you could answer a question on Auden, then?


才不,老师 赫克托教的东西对考试没用
No, sir! Mr. Hector's stuff's not meant for the exam!


只是为了让我们多元发展
It's to make us more rounded human beings.


听着 考试可能是任何你知道的东西
Listen! This examination's gonna be about everything and anything you know and are,


如果你们知道问题的答案 就好好回答
and if there's a question on Auden or whoever and you know about it, answer it.


那可会是背信
That would be a betrayal of trust.


老师,没有神圣的东西吗 我们太震惊了
Yeah! Is nothing sacred, sir? We're shocked.


我会回答,他们也要听 吓死他们
I would, sir, and they would. They're taking the piss.


「久留英格兰的你」
"England, you've been here too long,


「口中所唱的歌 是为勇敢的人而唱」
And the songs you sing are the songs you sung

On a braver day, now they are wrong."

「只是,那些都是错误」


- 谁说的? - 尔文老师
- Who's that? - (all) Oh! Mr. Irwin!


- 史黛薇史密斯的「溺水不求救」 - 别告诉我这知识一无是处
Sir! It's Stevie Smith of "Not Waving But Drowning" fame.

Don't tell me that's useless knowledge.


如果你们要写一篇 有关后帝国衰退的论文
If you get an essay on post-imperial decline,


you're losing an empire, finding a role, all that kind of stuff.
丧失权利,寻求定位这些题材


A gobbet like that, it's the perfect way to end it.
用这样的一口酥来结尾 是最完美的


什么?
A what, sir?


一口酥,就是引用的文句
A gobbet. A quotation.


- 还有什么绝活没拿出来的? - 我们什么都会
How much more have you up your sleeves?

We've got all sorts. Hey! The train, the train!

火车

(all imitate train)


我真想这么做 站在边缘的我浑身发抖
(as woman) I really meant to do it. I stood there trembling right on the edge.


但我办不到 因为我不够勇敢
But I couldn't. I wasn't brave enough.


我应该道出对你的思念 但孩子们阻止了我
I should like to able to say the thought of you and the children prevented me.


But it wasn't. I had no thoughts at all.
其实不是 我根本没想过你


那只是一种强烈的欲望 不想再有任何感受
Only an overwhelming desire not to feel anything at all ever again.


Not to be unhappy any more.
不再感到不开心


回到了那小卖部 那时我几乎晕了过去
I went back into the refreshment room. That's when I nearly fainted.


这是在胡说些什么?
- What is all this? - (all) Shh!


- 萝拉 - 是的,亲爱的
- Laura. - Yes, dear?


Whatever your dream was, it wasn't a very happy one, was it?
不管你梦到了什么 都不是个开心的梦,是吗?


No.

我能帮你什么吗?
Is there anything I can do to help?


Fred, you always help.
弗瑞德,你一直在帮助我


你离开那么远
You've been a long way away.


谢谢你再回到我身边
Thank you for coming back to me.


天知道你们 干嘛学「相见恨晚」剧情
God knows why you've learned Brief Encounter.


这堂课完全浪费掉了
I think you ought to know this lesson's been a complete waste of time.


正如同赫克托的课 也都是在浪费时间
A bit like Mr. Hector's lessons then, sir. They're a complete waste of time too.


自作聪明 但这些对你们考试无益
Smart arse. But he's not trying to get you through an exam.

(all) Ooooh!


- 要舌吻吗? - 你说什么?
- French Kiss? - I beg your pardon?


纽马克那匹赛马,三点钟出赛
- Newmarket, three o'clock. - (chuckling)


- 桃乐丝 - 谢谢,史丹利
- Dorothy. - Thank you, Stanley.


觉得他们怎么样?
So, how are you finding them?


被你教导得极为出色 他们看不出来这是个游戏
You've taught them too well. They can't see it's a game.


- 历史是个游戏吗? - 对于这样的考试,是的
- History? Is it a game? - For an exam like this, yeah.


- Dorothy. - Ah, fuck.
- 桃乐丝 - 妈的


- Dorothy. - Headmaster.
校长


- 那是给我的可怕警告 - 菲力克斯?
- I call him the awful warning. - Who? Felix?


要是你不小心,他会将你同化
If you don't watch out, he's what you turn into.


If this was a 1940s film, he'd be played by Raymond Huntley.
如果这是40年代的电影 他应该由雷蒙亨特利扮演


谁?
Who?


他擅长演尖酸的法官 和刻薄的校长
He made a speciality of sour-faced judges and vinegary schoolmasters.


- 我又该由谁来扮演? - 德克博加德
- Who would I be played by? - Dirk Bogarde.

I'm not sure I like that.

我不知道自己是否喜欢他

- Dorothy. - Watch out.

- 当心 - 赫克托,就是他

Ah, Hector! The very man.


- 开心点,洛吉 - 你好
- Chin up, Rudge. - Hello!


林托特老师
Mrs. Lintott.


我们的大师勉强让步了 承认艺术有其作用
Our lord and master having grudgingly conceded that art may have its uses,


我来教你们未来的牛津剑桥男生 一些艺术历史
I gather I'm supposed to give your Oxbridge boys a smattering of art history.


不是我的强项,问尔文吧
Not my bag, Hazel. Irwin's your man.


- 有些点缀也不赖 - 艺术还有人重视吗?
- It's really just the icing on the cake. - Is art ever anything else?


米开朗基罗
Michelangelo.


好吧…也行
Well... I suppose.


你在看谁的?
Who've you got?


- Both nancies. - Are they?
- 两个同性恋 - 他们是吗?


这不是女人 只是有乳房的男人
These aren't women. They're just men with tits.


而且像是用冰淇淋勺子堆成的
And the tits look put on with an ice-cream scoop.


- 那么你喜欢特纳吗? - 他还行
- Do you like Turner, then? - He's all right.


挑一些你喜欢的 艺术就是要你们乐于欣赏的
Well, choose someone you do like. Art's meant to be enjoyed.


长期来看是如此 但我们并不能享受艺术
In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it.


We haven't time to read the books. We haven't time to look at the pictures.
才没时间在这里读书看画


We really need lessons in acting. That's what this whole scholarship thing is: an acting job.
我们需要演戏课程 奖学金只是要我们演戏


男生有给你取外号吗?
So, have the boys given you a nickname?


- 我不知道 - 有绰号也会是一种骄傲
- Not that I'm aware of. - A nickname is an achievement.


算是胜利的标志 得到徽章的感觉
Both in the sense of something won and also in its armorial sense.


徽章
Of a badge, a blazon.


预料之中的,我是辣妹
Unsurprisingly, I am Tott. Or Tottie.


有人觉得很讽刺
Some irony there, one feels.


- 赫克托没有绰号 - 他有,就是赫克托
- Hector has no nickname. - Yes, he has. Hector.


- 他是名叫赫克托 - 那是他的绰号
- But he's called Hector. - That's his nickname too.


他不叫赫克托 其实是叫道格拉斯
He isn't called Hector. His name's Douglas.


唯一一次听到有人这样喊他 是他令人意想不到的妻子
Though the only person I've ever heard address him as such

is his somewhat unexpected wife.


波斯纳昨天来见我 他有个问题
Posner came to see me yesterday. He has a problem.


没被取绰号,但知道他们的烦恼 我很少知道
No nickname, but at least you get their problems. I seldom do.


老师,我想我可能是个同性恋
Sir, I think I may be homosexual.


- 我爱上达肯 - 达肯知道吗?
- I love Dakin. - Does Dakin know?


知道,他并不觉得吃惊
Yes. He doesn't think it's surprising.


当然达肯喜欢女生
Though Dakin likes girls, basically.


我很同情 当然还不至于说我感同身受
I sympathized, though not so much as to suggest I might be in the same boat.


- With Dakin? - With anybody.
- 对达肯? - 对每一个人


那说得过去
That's sensible.


学生们最难以接受的 就是老师也只是普通人
One of the hardest things for boys to learn is that a teacher is human.


当老师最困难的 就是尽量去隐瞒这些事
One of the hardest things for a teacher to learn is not to try and tell them.


- 这是个阶段吗,老师? - 你认为这是个阶段吗?
- Is it a phase, sir? - Do you think it's a phase?


有些书上说这会过去的 我不知道我是否愿意事情过去
Some of the literature says it will pass.

I'm not sure I want it to pass.


但我想上牛津 上了说不定达肯会喜欢我
But I want to get into Oxford. If I do, Dakin might love me.


或者我会不再想他
Or I might stop caring.


- 你会回顾自己的生命吗? - 我想大家都会这么做
- Do you look at your life, sir? - I thought everybody did.


我是个犹太人,微不足道
I'm a Jew, I'm small,


又是同性恋 住在雪菲尔
I'm homosexual, and I live in Sheffield.


我这辈子完蛋了
I'm fucked.


So, all this religion. What do you do?
你的宗教,通常都做些什么?


到教堂祈祷
(sighs) Go to church. Pray.


是吗?
Yes?


那非常花时间 你是无法想象的
It's so time-consuming. You have no idea.


还有其它什么?
Yeah? What else?


Well. Er... it's what you don't do.
就是不能做的事


你不打手枪吗?
You don't not wank?


- 你疯了 - 不会永远这样
- Jesus! You're headed for the bin. - It's not forever.


你要做第一次时告诉我 我会回避
Yeah, well, just tell me on the big day and I'll stand well back.


烦人的是当你学得越多 在书中看到更多的失败者
What bothers me is the more you read,

the more you see literature is actually about losers.

- Ugh, no. - Yeah.

- 不会的 - 会


It's consolation. All literature is consolation.
只是种安慰 所有的文学都只是自我安慰

I don't care what Hector says. I find literature really louring.

我不在乎赫克托说了什么 我觉得文学超阴沉的

This is Irwin, isn't it? A line of stuff for the exam.

- 是尔文,全是为考试准备的 - 不

No.


Well, it isn't wholly my idea.
这不全是我的想法 我最近在读尼萧的著作

I've been reading this book by Nieshaw.


- 谁? - 尼萧,哲学家
- Who? - Nieshaw. He's a philosopher.


费德瑞克尼萧
Frederick Nieshaw.


我想应该是尼采吧
I think that's pronounced Nietzsche.


妈的
Oh, shit. Shit!


- What's the matter? - I talked to Irwin about it.
- 怎么了? - 我和尔文讨论过了


他没纠正我 还由着我喊尼萧
He didn't correct me. He let me call him Nieeee-shaw!


- 他当我是个傻瓜 - 我做错了什么了?
- He'll think I'm a right fool. Shit! - What have I done?


没什么,你什么都没做
Nothing. You've done nothing.


世界并不是绕着你转动的
The world doesn't revolve around you, you know.

Ah! Irwin! How are our young men doing?

尔文,我们的年轻人如何?


- 他们进展顺利吗? - 我想是的
- Are they on stream? - I think so.


你想是的?顺利还是不顺利?
(stammers) You think so? Are they or aren't they?


总会有些意外情况
Must always be something of a lottery.


意外?我不喜欢这个词,尔文
A lottery? I don't like the sound of that, Irwin.


我不要你搞砸 我们以前失败太多次了
I don't want you to fuck up.

We've been down that road too many times before.


(rock music)

Oi!



他来了
He's coming.


(cheering)

铅块从房顶上取下后用柴火烧 剩下的就交给时间
They took the lead off the roofs, they used the timbers to melt it down,

and time did the rest, and all thanks to Henry VIII.

所有都拜亨利八世所赐


如果你想了解斯大林 研究一下亨利八世
If you want to learn about Stalin, study Henry VIII.

If you want to learn about Mrs. Thatcher, study Henry VIII.

或者是撒切尔夫人 也可以研究亨利八世


你和桃乐丝回顾历史的时候 我先休息一下
While you and Dorothy are taking them through the history, I'll pitch camp.


当然,尔文,我也随时有空
Though, Irwin, I am constantly available


准备好有用的引语,对不起 是一口酥,以备你不时之需
for the provision of useful quotations - sorry, gobbets - on request.


「破旧教堂中 迟来的鸟儿甜蜜轻唱着」
"Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang."


记住,孩子们,好好用一口酥 答案就不会错得太离谱
Remember, boys, festoon your answers with gobbets

and you won't go very far wrong.


事实上,唱歌最无关紧要
(Irwin) Actually, singing was the least of it.


修道士也担任农民,织布 制作皮革,裁缝…
The monks were farmers, clothiers, tanners, tailors...


- (Akhtar) This was a toilet? - (Irwin) One of them.
- 这里是厕所? - 有一个是


- 屁股很凉快 - 那里有个排水沟
- A bit draughty on the bum. - That was the drain down there.


他们还喝这些水? 该死的基督徒
And then they drank out of it? Fucking Christians.


那恒河呢? 你也好不到哪去
What about the Ganges? You're just as bad.


- 我是信奉回教,笨蛋 - 反正看起来都一样
- I'm Muslim, knob. - You all look alike to me anyway.


- 这是什么?礼拜堂? - 不,是个储藏室
- So, what was this, then? Chapel? - No, it was a storeroom.


一个谷仓 所有的收成都会送到这里
A barn. All the produce would come in here.


- 你对这一切都很了解是吗? - 我对这些很感兴趣
- You know it all, don't ya? - It interests me.


那很好
No, that's good. That's good.


- 纯男性的团体,是吗? - 当然,他们是修道士
- All-male community, was it, sir? - Of course. They were monks.


会不会有点那个?
- Bit of that, you think? - What?

- 什么? - 同性恋什么的

- Same-sex stuff. - You blushed, sir.

- 你脸红了,老师 - 去你的脸红

- Have I fuck blushed. - Sir, this is consecrated ground!

老师,这么讲对圣地不敬耶


对我来说不是 反正是个异教徒教堂
(Akhtar) Not to me, sir. To me it's a pagan temple.


你确实有些脸红,老师
Only you did blush a bit, sir.

 3 ) 你有木有看过《死亡诗社》?——青春不再内牛满面

    请原谅我先啰嗦《死亡诗社》~

    很多年前在英语课上看的《死亡诗社》,和我天真可爱心灵纯粹的童学们一齐感动得稀里糊涂,头脑一热,回家还找出剧本来读,后来在豆瓣上看见,四星吧(在我看来,四星是最高的星级了)。

      冷风吹至,热情褪却,发现这电影仍脱离不了那商业性的煽情和那一贯夸张的启承转合。这是不是年轻的好处呢?哎呵,当年的年轻人一个个站到课桌上为Keating送别时,旁观的年轻人也早已热泪盈眶了;而今天,两分钟前,趁着午夜临睡前的异常清醒,我调出了《死亡诗社》的页面,将四星改为三星,只留下句“曾经沧海难为水”。

      狼狼推荐看的《11度青春之-老男孩》,网页上的简介是:“梦想万劫不复,青春内牛满面”。我尚未看过《老男孩》,只是突然觉得这句话换个角度,用来形容《死亡诗社》倒是再贴切不过了——梦想万劫不复,青春内牛满面——今日与青春作别,矫情一把,不愿再内牛满面。

      我真的不是来错页面了,罗里啰嗦,就是因为这部《The History Boys》。

      和《死亡诗社》一样的,《The History Boys》讲述的是一群为升入顶级高等学府做功课的年轻人。

      太平实的电影,没有华丽的剧情或演员阵容,唯有演Hector的老头儿有些眼熟。
      太绚烂的电影,灿若莲花的言谈间 莎士比亚的十四行诗信手拈来,灵活多变的课堂上 天马行空的思想刮起风暴。
      太正经的电影,历史、艺术统统为功课让道,文法、诗歌全权向考试低头。
      太浪漫的电影,缠绵悱恻的歌剧传达着我对你的情谊,羞涩爽朗的拥抱是最好的成年礼。

      一点儿也不意外的结尾。原来后面还有一个太过意外的结尾。
      这,才是真的结尾。
      结尾的结尾,却又有一个黑白默片似的结尾。
      可是这次,好像又不是真的结尾了。

       一直规规矩矩的电影,一反此时此刻的结局,以一种看似嘲弄的眼神盯着我们:嘿,年轻人,这就是人生。(Rudge不是小大人般的说”History is just one fucking thing after another“吗?一乐。)

       电影用欣赏的口吻讲述着这些努力着的、迷惘着的、颓唐着的、纠缠着的年轻人的故事,为Oxford和Cambridge做准备的过程牵动着几多人心啊。命运,你又是否为每个人准备好了一个happy ending 呢?
      对于这个问题,《死亡诗社》戛然而止了,或许,它的立意太高远、太深长,已经不屑于回答这个问题了。
      《The History Boys》也戛然而止了:倾倒的机车像丢弃在路旁的垃圾一般,支离破碎。伴送年轻人离开学园的,不是满载祝福和希冀的欢歌,而是一曲悠扬的“Bye,bye,blackbird",哀而不伤,可谓至此。
 
      所以,这部电影,永远不会让我内牛满面。我反倒常不经意的笑场:在Cripps喷饭的笑容中、在Dorothy帅气的谈吐中、在Ponser清澈的眼神中、在Hector的不拘一格中、在Rudge口齿不清的谬论中、在Irwin的保守和洒脱中……
      不胜枚举的细节,有如蜡炬燃烧时一点一滴流下的滚烫泪珠,铸成了一个堪称完美的故事。

      没有一枝独秀的Keating(朋友曾感叹几世福分才能修来一个这样的老师,现在想来那时的我们真可爱呀),Dorthy、Hector、Irwin都是中规中矩的英国教育体制下普通普通再普通的教师,可谁能否认有这样一个组合的老师不也是一种幸运呢?

      《死亡诗社》告诉我们:一个不寻常的老师带领一群无知的学生做不寻常的事情。

      《The History Boys》告诉我们:一群寻常的老师带领一群有所知有所不知的学生做一件寻常的事情。

      孰优孰劣,无从分辨。我只知道,我会一直为《The History Boys》情不自禁的笑出声来,却再也不会为《死亡诗社》内牛满面了。

      不走寻常路,你将无路可走。
      ——随着《死亡诗社》中的Keatingl老师激动一把,实乃误人子弟、谋财害命耳。

      走好寻常路,你将不再寻常。
      ——伴着《The history boys》的课本论文考试中规中矩一次,迎接我们的是无悔的青春、无限的人生。
 
      这次,真的结尾了,悠扬清朗的歌声再度响起:
      Bewitched, bothered and bewildered~
      am I……



P.S.题外题内的话:

      恰同学少年,
      风华正茂;
      书生意气,
      挥斥方遒。

      指点江山,
      激扬文字,
      粪土当年万户侯。
      曾记否,
      到中流击水,
      浪遏飞舟?
      
      数风流人物,
      还看今朝。

 4 ) 简评

1、The History Boys讲述的是一群英国高中生,也就是一群非常鲜嫩活泼的青春肉体,在那个骚动、迷惘、正在逐渐建立起自己人生的价值观、寻找自己的种种人生角色、并为了未来而全情努力的高考阶段的故事。这部电影涉及了很多议题,有迷惘青春的私密成长,有同志身份的认同与隐瞒,有对教育制度、教育观的审视与对抗,中间穿插了文学与历史的思辨、诱惑、赞美与传传承,通过两代人饱含机智、幽默和脉脉温情的交锋,传递了对生命、价值的思考。

2、电影上映时间2006年10月13日(英国),戏剧原作上演时间2004年5月(伦敦利特尔顿剧院)2006年4月23日(美国百老汇)。话剧获得2006年6项托尼奖,包括最佳话剧奖、最佳导演奖、最佳女配角奖、最佳男演员奖,、最佳美术设计奖和最佳灯光设计奖。托尼奖在戏剧界相当于电影界的奥斯卡,美国戏剧界最高奖项。

3、导演Nicholas Hytner是英国国家剧院经营人,话剧导演。剧作者Alan Bennett艾伦班尼特,英国著名剧作家,文化名人,在英国家喻户晓、获奖无数。爸爸是个屠夫,牛津大学历史系出身,留校任教中世纪历史几年后,转为专职写作。从1960年代开始投身剧本创作,并以自身担任导演及演员的经验为基础,写出许多精采佳作。他以《The History Boys》赢得戏剧界最高荣誉托尼奖,并曾以《疯狂乔治王》(The Madness of King George)入围奥斯卡最佳改编剧本。他也出版散文集《Writing Home》及自传作品《Untold Stories》等。他1997年身患癌症,当时开始撰写Untold Stories,抱着离世的心情写作,自传中首次透露了他的同性恋身份(他之前跟女性也有过关系)。后来他的癌症得以治愈,自传正式出版。目前他与他的男伴已经相处了14年,一直居住在伦敦。他最近的一本散文集《非普通读者》,虚构了一个英国女王迷恋读书之后种种疯狂行径的故事,在英国大受好评,目前相继在台湾、大陆出版了中文译本。


4、影片背景设置在1983年英国谢菲尔德一所男子高中文法学校。为什么要设置在这个年代呢,这跟英国的高考制度有关。概括地说,英国高考称为A-LEVEL考试,有几十项科目可以选择,学生至少学习三门课程,只要在两门课的考试中取得E即可达到一些普通大学的入学标准,较好的大学要求学生3门课的成绩均达到C以上。而一流大学如牛津、剑桥等名校则要求申请学生3门课的成绩达到AAA或AAB。而在1983年那个年代,牛津和剑桥有专门的入学考试,拿到3个A的学生,还要开始一段为期一个月、所谓的seventh-term,主要针对某一科目进行深造,以应对牛津和剑桥的考试。此后不久牛津和剑桥就改变了入学考试方式,废除了所谓的seventh-term,所以影片设置在1983年。
本片中这所男校中有8个学生拿到了3个A的成绩,他们回到校园,继续学习,他们选择的科目是历史。一心追求名校升学率的校长,生怕原有的历史老师不够资格、太保守,不能应付牛津的考试,因此聘请到一位新的历史老师,这位老师据说出身牛津,充满活力,并且了解牛津要什么样的学生。校长希望新历史老师的专门辅导能够帮助他们登上牛津剑桥的宝座。The History Boys的故事由此展开。

5、电影版演员与戏剧版首演演员完全一致。老师阵营为谢菲尔德男校校长、历史老师Mrs Dorothy Lintott、语文与常识课老师Hector海克特(Richard Griffiths)、历史老师Irwin欧文(Stephen Campbell Moore)等。学生主要有Dakin、Posner、Akthar、Crowther、Lockwood、Rudge、Scripps、Timms。
Hector扮演者Richard Griffiths是英国著名演员,饰演多部莎剧丑角,《哈利波特》电影中扮演哈利的姨父。老爷子对戏剧有很高的崇敬,比如有次演出,有观众手机铃声响了6次,他忍无可忍,终于中止表演让该观众出去。2008年新年接受女王授勋。
Dakin扮演者Dominic Cooper,1978年生,伦敦音乐戏剧艺术学院科班出身。主演过妈妈咪呀等剧。今年5月刚跟女友分手。目前跟HISTORY BOYS里中扮演Timms的胖子住在一起。曾登上2008年7月号英国版Attitude杂志封面,此为著名同志杂志。
Posner扮演者Samuel Barnett,1980年生,自幼表演,同样是伦敦音乐戏剧艺术学院出身,平日最爱去国家剧院酒吧,爱读科幻小说,如菲利浦普曼的《黑暗元素三部曲》,他也主演了这部话剧。他还是哈利波特和魔戒的爱好者,最爱读狄更斯。




 5 ) Fusion---校园,师生,断背,历史

抽了一个下午看完,完全没想到有同志主题,据说原版话剧很棒,应该没错,那每一句台词,别说听,光是看字幕也是享受.

英伦的男同志片之多,质量之高,男色之美(Hugh Grant, Jude Law),恐怕是美国所难以企及的.同是校园题材,饱受好评的<死亡诗社>中师生关系展现得是如此的"清教徒",如此的悲怆.那部片中的老师迫于学生自杀的压力只得离开,让人不禁悲从中来;而这部片里那胖胖的Hector交通意外身亡,都没有把人煽出眼泪来.当老师被还原成一个普通人之后,似乎不太容易引发悲剧,一切他个人的笑或泪都属于我们,一切他个人的好与坏也都会在我们身上找到,这时候被解放的不仅仅是老师本人,更是我们自己.

尽管剧中人都说着难听的约克郡英语(比曼彻斯特的略好点),不过瑕不掩瑜,无论是对话还是穿插其中的钢琴伴奏清唱都美不胜收。不过,英国式幽默的确不太好理解,特别像我这种泡在美剧里的要换个脑子还不那么容易。

剧中最出彩的除了胖子Hector以外当属女历史老师了。在帮助学生预演入学面试的那一幕中,她提醒学生考官可能有女性,然后激情昂扬地发表了一篇“女权主义”的历史批判:Can you for a moment imagine how depressing it is to teach five centuries of masculine ineptitude? Why do you think there is no woman historians on TV? I'll tell you why because history is not such a frolic for women as for men. Why should it be? They (women) never get around the conference table. In 1919, they just ... arranged the flowers, then gracefully retired. History is a commentary on the various and continuing incapabilities of men. What is history? History is woman following behind with a bucket. 如果说这是西方女性对于西方历史的“女权主义”解读,那么我不知道就我所知的中国历史如果让我来解读是否应该是 History is women obliterated, exploited, destroyed, distorted, manipulated and manipulating men from behind. 客观一点来看,真如莫文蔚所唱的:男人大可不必百口莫辩,女人实在无须楚楚可怜。

如今的时尚是“混搭”,不仅仅是服装,还有美食,讲究fusion cuisine,电影也是如此,要么把不同族群的人混搭起来,要么把不同的元素揉在一起,成为一个美妙的大疙瘩。

 6 ) 剧本中的引用与出处

Quotations and References: Act One

(Page numbers refer to the 2004 paperback Faber & Faber edition. List compiled by Tudor Economic Documents.)

p5
"All knowledge is precious whether or not it serves the slightest human use." - Hector
A.E. Housman

"Loveliest of trees, the cherry now." - Hector
A Shropshire Lad, A.E. Housman

p6
"Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!" - Hector
Othello, Othello, William Shakespeare, Act V, Scene 2

"I have put before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live." - Hector
Deuteronomy 30:19

p7
"Look up, My Lord."
"Vex not his ghost. O let him pass. He hates him
That would upon the rack of this tough world
Stretch him out longer."
"O, he is gone indeed."
"The wonder is he hath endured so long.
He but usurped this life..."

"...I have a journey sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no." - Hector
"The weight of this sad time we must obey
Speak what we feel, not what we ought to say."
- Edgar (Posner), Kent (Timms/Hector), King Lear, William Shakespeare, Act V, Scene 3

Hymns Ancient and Modern - a Church of England hymnal.

p9
Renaissance Man - answers.com: "A man who has broad intellectual interests and is accomplished in areas of both the arts and the sciences."

p12
Although the script does not make it clear, Posner here sings the chorus of L'Accordéoniste, a song popularised by Edith Piaf.

p13
La Vie en Rose - 1946 song, Edith Piaf's signature song. (lyrics)

p23
The Catcher in the Rye - a novel by J.D. Salinger.

"Let each child that's in your care-"
"Have as much neurosis as the child can bear." - Hector and Mrs Lintott
W.H. Auden, Letter to Lord Byron

Hecatomb - like holocaust, a word associated with sacrifice. In this sense, 'holocaust' refers to an animal sacrifice by fire.

p24
"...since Wilfred Owen says men were dying like cattle, [hecatombs] is the appropriate word." - Dakin
Referring to Wilfred Owen's famous WWI poem, Anthem for a Doomed Youth.

Trench warfare - static lines of defence in war, with each side basing soldiers in trenches as a means of defence.

Haig - Field Marshal Douglas Haig, nicknamed 'Butcher of the Somme', one of the more controversial figures in WWI.

"The humiliation of Germany at Versailles." - refers to the 1919 Treaty of Versailles, a formal peace treaty with Germany at the close of WWI. It included that Germany take full responsibility for the war and imposed several restrictions of territorial, military and economic matters.

"Ruhr and the Rhineland." - refers to the Ruhr Crisis. France sent forces to occupy the Ruhr, an area in the north of the Rhineland, in an effort to force Germany to once again make reparation payments, which they stopped in 1923. Britain and the United States did not support this action.

"The collapse of the Weimar Republic" - in the late 1920s and early 1930s, towards the beginning of depression in Germany, the Weimar Republic saw the rise of the popularity of the Nazi party.

p25
The Cenotaph - The Cenotaph in Whitehall, London is where the national ceremony takes place on Remembrance Sunday (11th November, the day hostilities ceased in the First World War).

The Last Post - a bugle call used to commemorate those who have died in war. It is sounded on Remembrance Sunday following the two minutes' silence.

Passchendaele - refers to the 1917 battle of Passchendaele. Dakin is referring to Haig's controversial campaign, in which damage was inflicted to the German Army at great expense to the lives of British troops.

The Somme - refers to the 1916 Battle of the Somme. Exact casualty figures vary, but several hundred thousand were killed in battle, a large proportion of these on the first day. Again, blame was laid upon Haig's leadership.

The Unknown Soldier - the Unknown Soldier is an unidentified soldier killed in battle, buried with full military honours as a symbol of all the unidentified soldiers killed in battle. The British tomb dedicated to the 'Unknown Warrior' is found in London, and contains the body of an unidentified soldier killed in the First World War.

Siegfried Sassoon - an English poet famous for his anti-war poetry.

"If any question why we died,
Tell them because our fathers lied." - Irwin
Common Form, Rudyard Kipling

Rembrandt - Dutch painter, 1606 - 1669.

p27
"Those long uneven lines
Standing as patiently
As if they were stretched outside
The Oval or Villa Park,
The crowns of hats, the sun
On moustached archaic faces
Grinning as if it were all
An August Bank Holiday lark..."

"...Never such innocence,
Never before or since,
As changed itself to past
Without a word--the men
Leaving the gardens tidy,
The thousands of marriages,
Lasting a little while longer:
Never such innocence again." - Scripps, Lockwood, Akthar, Posner, Timms.
MCMXIV, Philip Larkin.

p28
Western Front - the term used in WWI and WWII to describe the frontier between the Allied Forces and Germany.

p29
Bewitched, Bothered and Bewildered - 1940s song with lyrics by Lorenz Hart and Richard Rogers. Features in the musical Pal Joey.

p30
"O villainy! Let the door be locked!
Treachery! Seek it out." - Hector
Hamlet, William Shakespeare, Act V, Scene 2

The Trial - a novel by Franz Kafka, about a man arrested and charged with a crime he knows nothing about.

"The person from Porlock" - a reference to the story of the visitor to Coleridge during the writing of Kubla Khan, resulting in the poem's incomplete status.

"Don Giovanni: the Commendatore" - Don Giovanni is an opera by Mozart and Lorenzo da Ponte. Il Commendatore is a significant character in the work.

"Behold, I stand at the door and knock." - Scripps
Revelation 3:20

p31
"Did the knights knock at the door of Canterbury before they murdered Beckett?" - Hector
Thomas Beckett, the Archbishop of Canterbury (1162 - 1170) was assassinated inside Canterbury Cathedral. He was later canonised in 1173.

Now, Voyager - a 1942 film starring Bette Davis and Paul Henreid, about a woman who falls in love whilst in therapy after a nervous breakdown.

p32
"The untold want by life and land ne'er granted,
Now voyager sail thou forth to seek and find." - Hector
Leaves of Grass, Walt Whitman.

p33
The Carry On films - a series of British comedy films, parodies of famous historical and literary events or people. They are famous for their excessive use of double entendres in dialogue and slapstick comedy.

p34
George Orwell - an English author and journalist, who was famous for his political and social commentary in his essays and novels.

p35
Stalin - First Secretary of the Central Committee of the Communist Part from 1922 to 1953, effectively becoming a dictator by the late 1920s.

Henry VIII - Second Tudor King of England, reigning from 1491 - 1547. Responsible for the introduction of Protestantism to England.

"Mrs Thatcher" - Margaret Thatcher, British Prime Minister from 1975-1990. She was the first (and, thus far, only) female Prime Minister in Britain.

Pearl Harbour - the attack on Pearl Harbour took place in 1941, when the Japanese attacked the American naval base at that location. Franklin Roosevelt, the President at the time, delivered the Infamy Speech condemning the attack.

Francis Bacon - English philosopher, knighted by James I in 1603.

p36
"Turner, then, or Ingres." - Irwin
J. M. W. Turner was an English painter in the Romantic movement. Jean Ingres was a French painter working in the 1880s.

"About suffering they were never wrong,
The Old Masters...
how it takes place
While someone else is eating or opening a window..." - Timms
Musée des Beaux Arts, W. H. Auden.

p37
"Breaking bread with the dead, sir. That's what we do." - Akthar
- from the statement "Art is breaking bread with the dead", by W. H. Auden.

The Mikado - an opera by Gilbert and Sullivan, first opening in 1885.

"The heart has its reasons of which reason knows nothing."
Pensées, a philosophical work by Blaise Pascal.

p38
"We're not just a hiccup between the end of university and the beginning of life, like Auden are we, sir?" - Lockwood
Auden was a schoolteacher.

"Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm." - Dakin
Lullaby, W. H. Auden

"England, you have been here too long,
And the songs you sing are the songs you sung
On a braver day. Now they are wrong." - Lockwood
Voices Against England in the Night, Stevie Smith

Not Waving But Drowning - a poem by Stevie Smith, published in 1957.

p40
Brief Encounter - a 1945 film starring Celia Johnson and Trevor Howard, telling the story of a couple, both married, who meet in a railway station and soon fall in love. This scene takes place at the end of the film, when Laura (Celia Johnson) returns to her husband, rather than the man she has just fallen in love with.

p44
When I Survey the Wondrous Cross - a hymn written by Isaac Watts.

p45
Matins - Early morning or late night prayers, a feature of many Christian denominations.

"A painter of the Umbrian school
Designed upon a gesso ground
The nimbus of the Baptized God.
The wilderness is cracked and browned
But through the water pale and thin
Still shine the unoffending feet
And there above the painter set
The Father and the Paraclete." - Scripps
Mr Eliot's Sunday Morning Service, T. S. Eliot

Piero della Francesca - an Italian Renaissance artist.

p47
Nietzsche - a German philosopher, writing in the 1800s.

p51
"After such knowledge, what forgiveness?" - Hector
Gerontion, T.S. Eliot.

p52
"The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman, now 'tis I." - Hector
On Wenlock Edge, A. E. Housman

"To think that two and two are four
And neither five nor three
The heart of man has long been sore
And long 'tis like to be." - Hector
A Shropshire Lad, A. E. Housman

p53
Plato - an ancient Greek philosopher, who wrote about the teachings of Socrates. The notion of Platonic love is found, in one example, in his discussion of the relationship between Socrates and the young Alcibiades.

Michelangelo - Italian Renaissance artist. He is famous focus upon the aesthetic of male beauty and the homoeroticism which may be found in his work.

Oscar Wilde - English playwright and poet of the nineteenth century. He was famously tried and sentenced for his homosexuality.

p54
Rupert Brooke - an English poet, most famous for his First World War poetry. Posner here quotes the opening of his poem The Soldier.

p55
"The Zulu Wars" - a reference to the war between the Zulus and the United Kingdom in the 1870s.

"The Boer War" - refers to either the first or the second Boer wars, fought between the British Empire and the Boer Republics in the late 1800s.

p57
"The words of Mercury are harsh after the songs of Apollo." - Hector
Love's Labour's Lost, William Shakespeare, Act V, Scene 2

---------------------------
以上是quote的quote=)
from: http://www.subjunctive-history.co.uk ,是这部剧的专门网站

 短评

好像很久很久前看的,只记得看完后,我突然用功了几天~汗

7分钟前
  • cc
  • 推荐

“死亡诗社”的另一诠释,英美差异显露无遗。英国人的高人一等幽默风趣僵硬严谨智慧闪耀,Hmmm……我更喜欢英国制造。女教师关于“历史无女人”那段太犀利了。我爱Rudge直板板的抛弃牛津去铺地毯的气质,我爱小受老师僵硬的举止闪烁的眼神苍白的嘴唇,我爱色老师浪费生命的教学方法,我爱小天使 posner的眼神和歌声,念诗那段太美了!最后——换掉男主!受不了一群天使围绕着一个自大白痴丑男主!我要舞台版的Jamie King!

12分钟前
  • jagpumpkin
  • 推荐

男孩子们滔滔不绝的精彩对白让我慌了神

17分钟前
  • 一颗麻团
  • 推荐

读诗歌,读文学,读历史,读所有看似奢侈无用的东西,都是为了有一天,当一切发生在自己身上时,当别人感觉天崩地裂时,你已经手握着解药。

18分钟前
  • Lycidas
  • 力荐

7/10。虚拟语态、文学互动下确凿的史实被颠覆和解构,学生戴金用虚拟时态向欧文表示,哈利法克斯去看牙医的决定影响了二战英国的胜败,就以一个偶然的因素表达历史和人生的无常,而当赫克托向学生讲述哈代反映祖鲁战争的诗歌里的鼓手的时候,他把自己的遭遇同那个被埋于无名荒野的鼓手联系在一起,同性恋的赫克托在学校中始终被剥夺话语权,也是历史话语的偏见的受害者。历史无正解,它是一件接一件狗屁事,也是女老师愤愤不平谈论历史是男人的无聊论调,截然不同的两人也难以给出明确答案,赫克托独特教学方式不会空谈知识的乐趣,天马行空地借历史教授诗歌、戏剧和电影桥段,欧文则拘泥于名校的规则,面对学生赤裸裸的表白求欢也不敢逾越出界,完全没有课堂上教授学生逆向思维的离经叛道,假冒牛津毕业的声誉,实际上摧毁了自己非名校毕业的知识潜力。

19分钟前
  • 火娃
  • 还行

无聊到我看一半睡着了

21分钟前
  • 冬贝与9-13刺青
  • 较差

如此大胆勾引老师,不愧是立志考牛津剑桥的小朋友。

25分钟前
  • 翅膀
  • 推荐

跟他们一比,我们跟白痴有神马两样,这种课堂、这种教学方式我们连想都不敢想,这差距,他们在想什么,我们在想什么,真是浑身冷汗.........PS:英国男生唱歌都这么好听吗?本·巴恩斯在《水性杨花》里的歌声也是把我萌翻了~~~~还有这英音............啊啊啊~~~

26分钟前
  • 一只甜南瓜
  • 力荐

这简直就是腐国的精华啊,诗歌与搅基双管齐下。对白犀利,语速惊人,信息量让人目不暇接,言语之物也是那般深刻,宗教信仰、身份和性格带来的小幽默还都是点到即止,那种只有过来人才懂,会心一笑之后当成一个荤段子,比如基督小哥自告奋勇坐上胖老师的摩托车享受同性按摩。★★★★

28分钟前
  • 亵渎电影
  • 推荐

美少年多啊~~

31分钟前
  • 兮称
  • 还行

这是一部会让中国高中生郁闷致死的片子,大致是这样的。

33分钟前
  • 张周一
  • 推荐

英语被他们说得口齿留香。

34分钟前
  • 于昊
  • 力荐

记得一篇介绍上有这么一句话:这里有英国最好的两样东西,同性恋和男校

36分钟前
  • mo
  • 推荐

就在我沉醉在随时从他们几位即将自由开展人生使用身体的年轻人嘴里冒出的诗句反观自己不说英国文学就是在中国古典文学面前也只有跪舔的份儿时,Hector在Posner这个少年时的自己背诵哈代一首关于“正名与归宿”的诗结尾后讲出了真正的文学意义——不在于你记住了多少诗句,而在于它是否抓住了你的手。

40分钟前
  • 牛腩羊耳朵
  • 推荐

“恰同学少年,风华正茂,指点江山,激扬文字!”国情决定了我们只有羡慕的份儿~~

44分钟前
  • 战国客
  • 还行

自然发光的男孩们把我的心都萌化了~~~~

48分钟前
  • 黄青蕉
  • 力荐

history is just one fucking thing after another

52分钟前
  • 恶魔的步调
  • 力荐

珠连妙语很多,但还有很多没看明白

57分钟前
  • 繁星|梅乐迪
  • 还行

关于英国最美好的两样事物:男校和同性恋。

60分钟前
  • saturday
  • 力荐

Why does Hector have to die at the end? to make the movie look 'deeper'? oh well, it'll fly out of my brain in six months anyway, never mind

1小时前
  • 理想多钱一斤啊
  • 还行

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved